Выкупил книгу сегодня и успел рассмотреть издание повнимательнее.
Во-первых, сразу скажу, что это совсем не то петровское (?) издание Орбини с церковнославянским шрифтом, на которое приведена ссылка выше. Нет, это принципиально новое издание ЗАО "ОЛМА Медиа Групп" (М., 2010), на современном русском языке, причем очень хорошем.
Во-вторых, это "полный перевод книги со староитальянского языка, осуществленный блестящим специалистом в области средневековой истории Юрием Куприковым" (
http://www.kniga.ru/books/559998 ). К слову сказать, замечу, что мне не известен "блестящий специалист в области средневековой истории Юрий Куприков". Зато из газеты "Спорт-экспресс" выясняется, что в январе 2004 г. в футбольном клубе "Крылья Советов" работал переводчиком у итальянского тренера Тибауди некий Юрий Куприков, который, помимо этого, еще и преподавал в МГУ математику:
http://www.sport-express.ru/newspaper/2004-01-13/5_3/Автор перевода в своем обстоятельном предисловии сообщает, что сделал его не с петровского сокращенного издания 1722 г., а со второго, осуществленного в городе Пезаро в 1606 году. Экземпляр которого хранится ныне в Отделе редких книг Российской Государственной библиотеки (бывшей Ленинской). А это, как минимум, означает, что это новый перевод - более-менее полный, без существенных сокращений оригинального текста (с которого, вообще-то, и надо делать такие переводы).
В третьих, издание это подарочное, в супере, причем шрифт очень крупный, обрамленный красивыми заставками. Короче, читать будет очень удобно всем, даже детям и подросткам.
В-четвертых, главным недостатком издания, причем весьма существенным и, к сожалению, во многом перекрывающим вышеуказанные достоинства, является полное отсутствие любых примечаний и комментариев, даже кратких и популярных. Между тем, на мой взгляд, именно подобный, сравнительно малоизвестный российскому читателю труд нуждается не только в подробнейших комментариях, но еще и в указателях, имен, географических названий и этнических наименований. В противном случае неподготовленному читателю изучить книгу будет затруднительно, тем более что автор - Мавро Орбини - еще при жизни приобрел скандальную известность именно своей "нетрадиционной" трактовкой истории не только славянских племен, но и всей Европы.
В-пятых, то церковнославянское издание, на которое здесь приведена ссылка выше, все равно неполное, так что знание палеографии и церковнославянской орфографии не поможет знакомству по нему с содержанием книги. Остается, в связи с этим, надеяться, что новый перевод Юрия Куприкова, по сути своей, конечно же, не научно-академический, а литературно-художественный, тоже рано или поздно появится в Интернете в электронном виде. Сама же книга, на мой взгляд, стоит заплаченных за нее денег.